POÈMES

CLOVER

 

J'avoue que j'adore ces poemes maintenant a vous de juger

Tome 1

Poème de la quatrième page de couverture

Version Française

 

Si tu trouves un trèfle à quatre feuilles
Il te portera bonheur

Mais ne dis rien à personne
Où se blanches fleurs s'épanouissent

Ni combien de feuilles
portait sa tige

Le trèfle à quatre feuilles

Je ne veux que ton bonheur
sachant que je ne serais jamais
tienne pour le partager 

 

Version anglaise

 

If you find a four-leaf clover,
It will bring happiness;

But
don't tell Anyone

Where its white flower
blooms.

Or how how many leaf-lets from its stem extend.

The four-leaved clover.

I only want your happiness, knowing
I can never be yours to share it.
Poème du tome


Trefle

Je veux être heureuse
je cherche le bonheur

Avec toi, je veux être heureuse
je veux être ton bonheur

Alors emmène-moi
emmène-moi loin d'ici
vers un ailleurs certain, loin d'ici
avec toi, emmène-moi

Une magie éphémère
un baiser éternel
un rêve que rien n'altère
un bonheur perpétuel

Emmène-moi avec toi
je veux être heureuse

Des oiseaux entonnèrent
une chanson d'une langue singulière
et malgré leur ailes
ils n'atteignent pas le ciel

Des lieux où l'on ne peut aller serein

Alors emmène-moi
vers un ailleurs certain

Plumes humectées
doigts entrelacés 
corps emmêlés
esprits fusionnés

Emmène-moi 
je veux être heureuse

Plus que ton passe accompli
c'est ton présent dont j'ai envie

Glane le fil d'un futur indistinct

Avec toi ,
emmène-moi avec toi
je veux être heureuse

 

 

~ Clover ~

I want happiness
I seek happiness

to cause your happiness
to be your happiness

so take me
someplace far away
to a true Elsewhere
please take me there

magic that lasts
never-ending kiss
revery without break
unperishable bliss

take me
I want happiness

birds sing
song of unknown tongue
though winged, they
still fail to reach the sky

a place not to be treaded alone

so take me
to a true Elsewhere

wet feathers,
locked fingers,
melting flesh,
fusing minds

take me
I want happiness

Not your past
but your present is what I seek,
carefully winding back its fragile thread

please take me there

I want happiness

Tome 2

Couverture (identique  au premier tome)

 

Chanson de Suh et Oluha (deuxième partie du poème du tome 1)

 

Trefle

Je veux être heureuse
je cherche mon bonheur

Avec toi, être heureuse
devenir ton bonheur

Emmène-moi
vers un ailleurs certain
avec toi, emmène-moi

Comme un oiseau enfermé
un oiseau qui ne vole plus
un oiseau qui ne pleure plus
comme un oiseau délaissé

Alors, emmène-moi 
je veux être heureuse

Heureuse de n'être qu'avec toi
heureuse de te voir sourire

Emmène-moi avec toi
vers un ailleurs certain

Avec toi, je veux partir
je veux être heureuse

Ma première pensée
mon dernier souhait

Une terre promise où une fée
nous deux seuls, attendrait

Alors, emmène-moi

Pour oublier la réalité de ma vie
et retrouver le rêve de cette nuit
enfin ne plus penser qu'à toi

Emmène-moi

Je veux être heureuse

 

Clover 

I want happiness
I seek happiness

to cause your happiness
to be your happiness

take me
to a true Elsewhere.
deliver me,

a bird in a gilded cage,
a bird bereft of flight,
a bird that cannot cry,
a bird all by itself.

so take me
I want happiness

happy just to be with you,
happy just to see your smile.


so take me
to a true Elsewhere

please, take me
to happiness

my first thought
and my last wish,

a promised land where fairies wait
with room just enough for two.

so deliver me, help me

to forget the tribulations of the day
and to stay in this dream of night
where I can be thnking of you forever

take me

to my bliss

 

Tome 3

Couverture

Si tu trouves un trèfle à quatre feuilles
Il te portera bonheur

Mais ne dis rien à personne
Où se blanches fleurs s'épanouissent

Ni combien de feuilles il avait

Le trèfle à quatre feuilles

Je ne veux que ton bonheur
sachant que je ne serais jamais
tienne pour le partager 

 

If you find a four-leaf clover,
It will bring happiness;

But
don't tell Anyone

Where you found
The four-leaf clover,

Or how many leaflets were on
The four-leaf clover.

How I wish to make you happy,
Though I won't be able to see you.

 

 

Chanson d' Oluha

 

~AMOUR~

AMOUR
C'est mon rêve

Un beau rêve
que nul jamais n'a jamais fait
un beau mensonge que nul ne perçoit
un bel Amour
que nul ne peut briser

AMOUR
Celui dont tu te moques
le plus beau mot du monde
AMOUR
Celui dont tu te moques
le mot le plus précieux au monde

Maintenant, viens près de moi, viens
je chanterai une chanson, sans fin
Seigneur, quel est, dis moi
plus rouge que rouge, le vrai amour ?

Maintenant, serre-moi, embrasse-moi
montre-moi l'amour éternel
Seigneur, quel est, dis moi
plus bleu que bleu, le vrai cœur ?

AMOUR
Tout le monde en parle, mais
nul n'en connais le sens réel
on ne peut le vivre seul
je veux le vivre avec toi

AMOUR
Un être merveilleux
sur qui les regards se posent
un instant merveilleux
que tout le monde souhaite
un sentiment merveilleux 
dont tout le monde rêve

AMOUR
Incomparable au véritable amour

AMOUR
Celui dont tu te moques
Amour perdu ne revient plus
AMOUR
Celui dont tu te moques
Le mot le plus précieux, parmi nous

AMOUR
Entends les murmures de ton cœur,
entends sa voix
écoute attentivement
ou est le véritable amour 
qui te donnera le véritable amour

AMOUR 
Celui dont tu te moques
Le mot le plus précieux au monde

 

~ LOVE ~

LOVE
It's my dream,

A beautiful dream
That no-one's ever seen,
A beautiful deceit
That no-one's ever noticed,
A beautiful love
That no-one will ever break.

LOVE
Though you'll laugh,
In the entire world, the most important word.

Now, come close to me.
I'll sing an endless song.
God, please tell me,
Redder than red, the truest love.

Now, kiss hold me.
Show me love that's forever.
God, please tell me,
Bluer than blue, the real heart.

LOVE
Everyone says,
But no-one knows its true meaning.
Cannot be grasped alone. So, I want to see it with you.

LOVE
A wonderful person
That makes everyone turn,
A wonderful time
That everyone wants,
A wonderful romance
That everyone dreams of.

LOVE
Can never match true love.

LOVE
Though you'll laugh,
Will never return, once lost.

LOVE
Though you'll laugh,
Will never return, once lost.

LOVE
Though you'll laugh,
To us, the most important word.

LOVE
Hear the whisper of the heart, hear its true voice.
Listen carefully,
Where lies true
Who to give true love.

LOVE
Though you'll laugh,
In the entire world, the most important word

 

 

Tome 4

Couverture

 

Si tu trouves un trèfle à quatre feuilles
il te portera bonheur

Mais
tu n'en trouveras pas

Car le bonheur
est prisonnier de la cage aux oiseaux

Il n'appartient à personne
le trèfle à quatre feuille

Et le trèfle à trois feuilles ?

 

If you find a four-leaf clover,
You'll have found happiness.

But it will 

Never be found,

Since happiness rests inside
That secret cage.

No one can own
The four-leaf clover.

But then what of
The three-leaf clover?
 

Poeme du tome 

 

 

Renaître pour toi
pour que les nuages emportent le passe
pour confier le futur aux ailes du vent
sans peur, sans fin, sans hâte

Renaître au cœur de tes bras

Renaître pour moi
pour s'éveiller à nouveau dans un oeuf dore
pour s'envoler à nouveau, ailes argentées
sans se troubler, sans se résigner, sans se séparer

Renaître au coeur de tes bras

Renaître pour toi 
changer le chagrin de notre rencontre en douce lumière
et le chagrin de notre séparation en pluie battante
petit fleur bleue qui s'épanouit dans l'ombre légère

Renaître au coeur de tes bras

Pour que tu prennes ma main et que je te la laisse
Pour que nos chemins et nos cœurs fusionnent, et ne fassent qu'un

Renaître pour moi

Renaître au coeur de tes bras

Sans détourner les yeux, sans se lâcher les mains
accueillir la force de l'amour et la fragilité d'un souhait

Renaître au coeur de tes bras

Renaître pour moi
être seule sans être triste,
simple ignorance du bonheur être avec toi
puis connaître la douleur d'être seule,
simple peur de te perdre 

C'est pourquoi je veux renaître au coeur de tes bras

Renaître pour moi
les os tombent en poussière, les larmes coulent
mais tes baisers m'offrent des ailes
Renaître, rien que pour toi

Renaître au coeur de tes bras

Que tes mains et ta voix me fassent tout oublier
qu'elles rompent les chaînes qui entravent mon corps et mon cœur

 Renaître au coeur de tes bras

Renaître pour toi
pour que l'éclat d'une flamme naissante
ne s'éteigne pas, ne disparaisse pas
pour que ce nouveau moi ne sa brise pas, ne se dissolve pas
tout recommencer, dans ce berceau que tu protèges

Renaître pour moi
Renaître au coeur de tes bras

 

 

~ The Song of the Little Bird Being Watched Over ~

To be born again for your sake;
Blowing the past away on fluttering clouds;
Letting the future ride on flowing winds;
Fearlessly, unceasingly, patiently.

To be born again in your arms;

To be born again for my sake;
Once again to wait to be born in the golden egg;
Once again to be able to fly with silver wings;
Unhurriedly, tenaciously, intimately.

To be born again in your arms;

To be born again for your sake;
To turn the bliss of our metting into a gentle light;
And the parting that's sure to come into smothering rain;
Like the little, indigo flower that blooms in delicate shade.

To be born again in your arms;

Your taking my hand and my not shaking it off;
Our two paths merging to become one as blending minds;
To be born again for my sake.

To be born again in your arms;

Not averting your eyes, not letting go;
Embracing all the fortitude of will and the frailty of prayers;

To be born again in your arms.

To be born again for my sake;
When my not minding the loneliness
Was only the ignorance of my bliss with you.
When my pain of loneliness was but my learning to fear losing you.

So then, I will be born again in your arms.

To be born again for my sake;
As old shells crumble off and newborn tears fall on a cheek;
With your embrace open my ethereal wings;
To be born again for you alone;

To be born again in your arms.

Letting me forget with your voice and your touch;
Breaking off the chains that bind my heart and feet;

To be born again in your arms.

To be born again for your sake;
As ember that just caught should not be put out or misplaced;
My thoughts just born should bnot be dissipated or broken apart;
In this cradle you guard over;
To start again from scratch.

To be born again for my sake;
To be born again in your arms.

Retour